马太福音
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Οὐκ ἀνέγνωτε
你们没有念过,
τί ἐποίησεν Δαυὶδ
大卫所作的事吗?
ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
当他饥饿,且和那些跟从他的人
[恢复本] 耶稣却对他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,你们没有念过吗?
[RCV] But He said to them, Have you not read what David did when he became hungry, and those who were with him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀνέγνωτε00314动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω念、在公众崇拜时诵读
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
Δαυὶδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐπείνασεν03983动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πεινάω饥饿
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文