马太福音
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 3 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Οὐκ
ἀνέγνωτε
你们没有念过,
τί
ἐποίησεν
Δαυὶδ
大卫所作的事吗?
ὅτε
ἐπείνασεν
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ,
当他饥饿,且和那些跟从他的人
[恢复本]
耶稣却对他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,你们没有念过吗?
[RCV]
But He said to them, Have you not read what David did when he became hungry, and those who were with him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、在公众崇拜时诵读
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐπείνασεν
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文