马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 10 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἄνθρωπος
χεῖρα
ἔχων
ξηράν.
看哪!有一个人有一只枯干的手。
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
λέγοντες,
有人问他(耶稣)说:
Εἰ
ἔξεστιν
τοῖς
σάββασιν
(韦:
θεραπεύειν
)(联:
θεραπεῦσαι
)
;
是否合法在安息日治病?
ἵνα
κατηγορήσωσιν
αὐτοῦ.
为了是要控告他。
[恢复本]
看哪,有一个人枯干了一只手;有人问耶稣说,在安息日可以治病吗?为的是要控告祂。
[RCV]
And behold, a man who had a withered hand was there. And they asked Him, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath? so that they might accuse Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ξηράν
03584
形容词
直接受格 单数 阴性
ξηρός
枯干、瘫痪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπηρώτησαν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法的、合法的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
+
00000
θεραπεύειν
02323
动词
现在 主动 不定词
θεραπεύω
医治、服务
+
00000
θεραπεῦσαι
02323
动词
第一简单过去 主动 不定词
θεραπεύω
医治、服务
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κατηγορήσωσιν
02723
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
κατηγορέω
控告
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文