马太福音
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν.
看哪!有一个人有一只枯干的手。
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες,
有人问他(耶稣)说:
Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν (韦:θεραπεύειν )(联:θεραπεῦσαι );
是否合法在安息日治病?
ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
为了是要控告他。
[恢复本] 看哪,有一个人枯干了一只手;有人问耶稣说,在安息日可以治病吗?为的是要控告祂。
[RCV] And behold, a man who had a withered hand was there. And they asked Him, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath? so that they might accuse Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ξηράν03584形容词直接受格 单数 阴性 ξηρός枯干、瘫痪
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπηρώτησαν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法的、合法的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν04521名词间接受格 复数 中性 σάββατον安息日
+00000
θεραπεύειν02323动词现在 主动 不定词 θεραπεύω医治、服务
+00000
θεραπεῦσαι02323动词第一简单过去 主动 不定词 θεραπεύω医治、服务
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
κατηγορήσωσιν02723动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 κατηγορέω控告
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文