马太福音
« 第十二章 »
« 第 38 节 »
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ
当时...回答他(耶稣)(...处填入下一行)
τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων
有几个文士和法利赛人
λέγοντες, Διδάσκαλε,
说:夫子,
θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
我们想要从你看个神迹。
[恢复本] 当时有几个经学家和法利赛人应声对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
[RCV] Then some of the scribes and Pharisees answered Him, saying, Teacher, we want to see a sign from You.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀπεκρίθησαν 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων 01122 名词 所有格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
θέλομεν 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 θέλω 意向、愿意
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、察知
 « 第 38 节 » 

回经文