马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 38 节
»
Τότε
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
当时...回答他(耶稣)(...处填入下一行)
τινες
τῶν
γραμματέων
καὶ
Φαρισαίων
有几个文士和法利赛人
λέγοντες,
Διδάσκαλε,
说:夫子,
θέλομεν
ἀπὸ
σοῦ
σημεῖον
ἰδεῖν.
我们想要从你看个神迹。
[恢复本]
当时有几个经学家和法利赛人应声对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
[RCV]
Then some of the scribes and Pharisees answered Him, saying, Teacher, we want to see a sign from You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
θέλομεν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
θέλω
意向、愿意
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、察知
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文