马太福音
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει
压伤的芦苇他不折断,
καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει,
冒烟的烛心他不吹灭,
ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
直等他施行公理进入得胜。
[恢复本] 压伤的芦苇,祂不折断;将残的火把,祂不吹灭,直到祂施行公理,至于得胜。
[RCV] A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench until He brings forth justice unto victory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κάλαμον02563名词直接受格 单数 阳性 κάλαμος芦苇、测量杆
συντετριμμένον04937动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 συντρίβω压碎、击碎
οὐ03756副词οὐ否定副词
κατεάξει02608动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κατάγνυμι打破
καὶ02532连接词καί并且、和
λίνον03043名词直接受格 单数 中性 λίνον烛心
τυφόμενον05188动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 τύφω冒烟闷烧
οὐ03756副词οὐ否定副词
σβέσει04570动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σβέννυμι熄灭
ἕως02193连接词ἕως后接所有格时意思是“直到”
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
ἐκβάλῃ01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、拿出
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
νῖκος03534名词直接受格 单数 中性 νῖκος胜利
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、公义
 « 第 20 节 » 

回经文