马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 20 节
»
κάλαμον
συντετριμμένον
οὐ
κατεάξει
压伤的芦苇他不折断,
καὶ
λίνον
τυφόμενον
οὐ
σβέσει,
冒烟的烛心他不吹灭,
ἕως
ἂν
ἐκβάλῃ
εἰς
νῖκος
τὴν
κρίσιν.
直等他施行公理进入得胜。
[恢复本]
压伤的芦苇,祂不折断;将残的火把,祂不吹灭,直到祂施行公理,至于得胜。
[RCV]
A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench until He brings forth justice unto victory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κάλαμον
02563
名词
直接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、测量杆
συντετριμμένον
04937
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
συντρίβω
压碎、击碎
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατεάξει
02608
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κατάγνυμι
打破
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λίνον
03043
名词
直接受格 单数 中性
λίνον
烛心
τυφόμενον
05188
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
τύφω
冒烟闷烧
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
σβέσει
04570
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σβέννυμι
熄灭
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
ἐκβάλῃ
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
νῖκος
03534
名词
直接受格 单数 中性
νῖκος
胜利
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、公义
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文