马太福音
« 第十二章 »
« 第 25 节 »
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
他(耶稣)知道他们的意念,
εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς
凡一国自相纷争,
ἐρημοῦται
就成为荒场;
καὶ πᾶσα πόλις οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς
凡一城一家自相纷争,
οὐ σταθήσεται.
必站立不住;
[恢复本] 耶稣知道他们的心意,就对他们说,凡国自相分争,必至荒凉;凡城或家自相分争,也难站住。
[RCV] But knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate, and every city or house divided against itself will not stand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα认识、知道、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνθυμήσεις01761名词直接受格 复数 阴性 ἐνθύμησις思想、看法
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
Πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
μερισθεῖσα03307动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 μερίζω分裂
καθ᾽02596介系词κατά后接所有格时,意思是“敌对”
ἑαυτῆς01438反身代名词所有格 单数 阴性 ἑαυτοῦ自己
ἐρημοῦται02049动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐρημόω成为荒凉
καὶ02532连接词καί并且、和
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
πόλις04172名词主格 单数 阴性 πόλις城市
02228连接词或、比
οἰκία03614名词主格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
μερισθεῖσα03307动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 μερίζω分裂
καθ᾽02596介系词κατά后接所有格时,意思是“敌对”
ἑαυτῆς01438反身代名词所有格 单数 阴性 ἑαυτοῦ自己
οὐ03756副词οὐ否定副词
σταθήσεται02476动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι不及物动词时意思是“站立”
 « 第 25 节 » 

回经文