马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 25 节
»
εἰδὼς
δὲ
τὰς
ἐνθυμήσεις
αὐτῶν
他(耶稣)知道他们的意念,
εἶπεν
αὐτοῖς,
就对他们说:
Πᾶσα
βασιλεία
μερισθεῖσα
καθ᾽
ἑαυτῆς
凡一国自相纷争,
ἐρημοῦται
就成为荒场;
καὶ
πᾶσα
πόλις
ἢ
οἰκία
μερισθεῖσα
καθ᾽
ἑαυτῆς
凡一城一家自相纷争,
οὐ
σταθήσεται.
必站立不住;
[恢复本]
耶稣知道他们的心意,就对他们说,凡国自相分争,必至荒凉;凡城或家自相分争,也难站住。
[RCV]
But knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
认识、知道、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνθυμήσεις
01761
名词
直接受格 复数 阴性
ἐνθύμησις
思想、看法
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
μερισθεῖσα
03307
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
μερίζω
分裂
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“敌对”
ἑαυτῆς
01438
反身代名词
所有格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
ἐρημοῦται
02049
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐρημόω
成为荒凉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οἰκία
03614
名词
主格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
μερισθεῖσα
03307
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
μερίζω
分裂
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“敌对”
ἑαυτῆς
01438
反身代名词
所有格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
σταθήσεται
02476
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
不及物动词时意思是“站立”
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文