马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 11 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Τίς
(韦:
(ἔσται)
)(联:
ἔσται
)
ἐξ
ὑμῶν
ἄνθρωπος
你们中间是谁
ὃς
ἕξει
πρόβατον
ἕν
他有一只羊,
καὶ
ἐὰν
ἐμπέσῃ
τοῦτο
τοῖς
σάββασιν
εἰς
βόθυνον,
若这羊当安息日掉在坑里,
οὐχὶ
κρατήσει
αὐτὸ
καὶ
ἐγερεῖ;
不把它抓住拉上来呢?
[恢复本]
祂对他们说,你们中间谁有一只羊,若在安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来?
[RCV]
And He said to them, What man will there be among you who will have one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
+
00000
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἕξει
02192
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
πρόβατον
04263
名词
直接受格 单数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἕν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἐμπέσῃ
01706
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐμπίπτω
掉进、落入
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
βόθυνον
00999
名词
直接受格 单数 阳性
βόθυνος
坑、沟
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
κρατήσει
02902
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κρατέω
抓住、掌握、限制
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγερεῖ
01453
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文