马太福音
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Τίς (韦:(ἔσται) )(联:ἔσται )ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος
你们中间是谁
ὃς ἕξει πρόβατον ἕν
他有一只羊,
καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον,
若这羊当安息日掉在坑里,
οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
不把它抓住拉上来呢?
[恢复本] 祂对他们说,你们中间谁有一只羊,若在安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来?
[RCV] And He said to them, What man will there be among you who will have one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁
+00000
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἕξει02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
πρόβατον04263名词直接受格 单数 中性 πρόβατον羊、绵羊
ἕν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐὰν01437连接词ἐάν
ἐμπέσῃ01706动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐμπίπτω掉进、落入
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν04521名词间接受格 复数 中性 σάββατον安息日
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
βόθυνον00999名词直接受格 单数 阳性 βόθυνος坑、沟
οὐχὶ03780副词οὐχί完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
κρατήσει02902动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κρατέω抓住、掌握、限制
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐγερεῖ01453动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来
 « 第 11 节 » 

回经文