马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 13 节
»
τότε
λέγει
τῷ
ἀνθρώπῳ,
于是他对那人说:
Ἔκτεινόν
σου
τὴν
χεῖρα.
伸出你的手来!
καὶ
ἐξέτεινεν
他把手一伸,
καὶ
ἀπεκατεστάθη
手就被复原,
ὑγιὴς
ὡς
ἡ
ἄλλη.
健康如同另一只。
[恢复本]
于是祂对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原,像另一只手那样的康健。
[RCV]
Then He said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out and it was restored, as sound as the other.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
Ἔκτεινόν
01614
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκτείνω
伸展、伸出
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξέτεινεν
01614
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκτείνω
伸展、伸出
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπεκατεστάθη
00600
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαθίστημι
重建、医好
ὑγιὴς
05199
形容词
主格 单数 阴性
ὑγιής
健康的
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文