马太福音
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ,
于是他对那人说:
Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.
伸出你的手来!
καὶ ἐξέτεινεν
他把手一伸,
καὶ ἀπεκατεστάθη
手就被复原,
ὑγιὴς ὡς ἄλλη.
健康如同另一只。
[恢复本] 于是祂对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原,像另一只手那样的康健。
[RCV] Then He said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out and it was restored, as sound as the other.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
Ἔκτεινόν01614动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκτείνω伸展、伸出
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξέτεινεν01614动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκτείνω伸展、伸出
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπεκατεστάθη00600动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαθίστημι重建、医好
ὑγιὴς05199形容词主格 单数 阴性 ὑγιής健康的
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλη00243形容词主格 单数 阴性 ἄλλος另外的
 « 第 13 节 » 

回经文