马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 23 节
»
καὶ
ἐξίσταντο
πάντες
οἱ
ὄχλοι
καὶ
ἔλεγον,
群众中所有人都惊奇说:
Μήτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
Δαυίδ;
这人是大卫的子孙吗?
[恢复本]
所有的群众都惊奇,说,莫非这是大卫的子孙吗?
[RCV]
And all the crowds were amazed and said, Is this not the Son of David?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξίσταντο
01839
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
不及物用法时意思是“惊讶、发疯”
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Μήτι
03385
质词
μήτι
用于否定回答的疑问句
用于期待否定答案的问句
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文