马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 28 节
»
εἰ
δὲ
ἐν
πνεύματι
θεοῦ
ἐγὼ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
若靠着神的灵我赶鬼,
ἄρα
ἔφθασεν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
这就是神的国临到你们了。
[恢复本]
我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。
[RCV]
But if I, by the Spirit of God, cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“借着、靠着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκβάλλω
01544
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以
ἔφθασεν
05348
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φθάνω
临到、到达
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文