马太福音
« 第十二章 »
« 第 49 节 »
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα (韦:(αὐτοῦ) )(联:αὐτοῦ )ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν,
就伸手指着门徒,说:
Ἰδοὺ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
看哪,我的母亲,我的弟兄们。
[恢复本] 就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
[RCV] And stretching out His hand toward His disciples, He said, Behold, My mother and My brothers!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐκτείνας01614动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκτείνω伸展、伸出
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί和、并且
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 49 节 » 

回经文