马太福音
« 第十二章 »
« 第 43 节 »
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
当污鬼从人那里出来,
διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων
就在无水之地过来过去,
ζητοῦν ἀνάπαυσιν
寻求安歇,
καὶ οὐχ εὑρίσκει.
却寻不着。
[恢复本] 污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着。
[RCV] When the unclean spirit goes out from the man, it roams through waterless places, seeking rest, and does not find it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、无论何时
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτον 00169 形容词 主格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐξέλθῃ 01831 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
διέρχεται 01330 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διέρχομαι 经过
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
ἀνύδρων 00504 形容词 所有格 复数 阳性 ἄνυδρος 无水的、沙漠的
τόπων 05117 名词 所有格 复数 阳性 τόπος 地方
ζητοῦν 02212 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 ζητέω 索求、寻找
ἀνάπαυσιν 00372 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάπαυσις 安息、放松
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
εὑρίσκει 02147 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
 « 第 43 节 » 

回经文