马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
«
第 43 节
»
Ὅταν
δὲ
τὸ
ἀκάθαρτον
πνεῦμα
ἐξέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου,
当污鬼从人那里出来,
διέρχεται
δι᾽
ἀνύδρων
τόπων
就在无水之地过来过去,
ζητοῦν
ἀνάπαυσιν
寻求安歇,
καὶ
οὐχ
εὑρίσκει.
却寻不着。
[恢复本]
污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着。
[RCV]
When the unclean spirit goes out from the man, it roams through waterless places, seeking rest, and does not find it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτον
00169
形容词
主格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐξέλθῃ
01831
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
διέρχεται
01330
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διέρχομαι
经过
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
ἀνύδρων
00504
形容词
所有格 复数 阳性
ἄνυδρος
无水的、沙漠的
τόπων
05117
名词
所有格 复数 阳性
τόπος
地方
ζητοῦν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ζητέω
索求、寻找
ἀνάπαυσιν
00372
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάπαυσις
安息、放松
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文