马太福音
« 第十二章 »
« 第 48 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ,
那回答的却对那说话的人说:
Τίς ἐστιν μήτηρ μου
谁是我的母亲?
καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
且谁是我的弟兄们?
[恢复本] 祂却回答那对祂说话的人说,谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
[RCV] But He answered and said to him who spoke to Him, Who is My mother, and who are My brothers?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντι03004动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς什么、谁
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί和、并且
τίνες05101疑问代名词主格 复数 阳性 τίς什么、谁
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 48 节 » 

回经文