马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 40 节
»
ὥσπερ
γὰρ
ἦν
Ἰωνᾶς
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
τοῦ
κήτους
因为如同约拿...在大鱼腹中,(...处填入下一行)
τρεῖς
ἡμέρας
καὶ
τρεῖς
νύκτας,
三日三夜
οὕτως
ἔσται
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
τῆς
γῆς
照样人子也将要...在地心里。(...处填入下一行)
τρεῖς
ἡμέρας
καὶ
τρεῖς
νύκτας.
三日三夜
[恢复本]
因为约拿怎样三日三夜在大鱼腹中,人子也必照样三日三夜在地心里。
[RCV]
For just as Jonah was in the belly of the great fish three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰωνᾶς
02495
名词
主格 单数 阳性
Ἰωνᾶς
专有名词,人名:约拿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ
02836
名词
间接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήτους
02785
名词
所有格 单数 中性
κῆτος
大的海洋生物
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
νύκτας
03571
名词
直接受格 复数 阴性
νύξ
夜晚
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
νύκτας
03571
名词
直接受格 复数 阴性
νύξ
夜晚
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文