马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
«
第 47 节
»
(韦: )(联:
(εἶπεν
δέ
τις
αὐτῷ,
(韦: )(联: 有人告诉他说:
Ἰδοὺ
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
ἔξω
ἑστήκασιν
看哪,你母亲和你弟兄站在外边,
ζητοῦντές
σοι
λαλῆσαι.)
)
想要与你说话。)
[恢复本]
有人对祂说,看哪,你的母亲和兄弟站在外面,要找你说话。
[RCV]
And someone said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
此字在经文中的位置或存在有争论。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
此字在经文中的位置或存在有争论。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
此字在经文中的位置或存在有争论。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面的
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἑστήκασιν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
不及物动词时意思是“站立”
此字在经文中的位置或存在有争论。
ζητοῦντές
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
索求、寻找
此字在经文中的位置或存在有争论。
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文