马太福音
« 第十二章 »
« 第 47 节 »
(韦: )(联:(εἶπεν δέ τις αὐτῷ,
(韦: )(联: 有人告诉他说:
Ἰδοὺ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν
看哪,你母亲和你弟兄站在外边,
ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.) )
想要与你说话。)
[恢复本] 有人对祂说,看哪,你的母亲和兄弟站在外面,要找你说话。
[RCV] And someone said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
+00000
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
δέ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!此字在经文中的位置或存在有争论。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲此字在经文中的位置或存在有争论。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ02532连接词καί和、并且此字在经文中的位置或存在有争论。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟此字在经文中的位置或存在有争论。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔξω01854介系词ἔξω外面的此字在经文中的位置或存在有争论。
ἑστήκασιν02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι不及物动词时意思是“站立”此字在经文中的位置或存在有争论。
ζητοῦντές02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω索求、寻找此字在经文中的位置或存在有争论。
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 47 节 » 

回经文