马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
«
第 46 节
»
Ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
τοῖς
ὄχλοις
他(耶稣)还对众人说话的时候,
ἰδοὺ
ἡ
μήτηρ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
εἱστήκεισαν
ἔξω
看哪!他母亲和他弟兄站在外边,
ζητοῦντες
αὐτῷ
λαλῆσαι.
想要与他说话。
[恢复本]
耶稣还对群众说话的时候,看哪,祂的母亲和兄弟站在外面,要找祂说话。
[RCV]
While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and His brothers stood outside seeking to speak to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
εἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
不及物动词时意思是“站立”
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面的
在此作副词使用。
ζητοῦντες
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
索求、寻找
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文