马太福音
« 第十二章 »
« 第 46 节 »
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις
他(耶稣)还对众人说话的时候,
ἰδοὺ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω
看哪!他母亲和他弟兄站在外边,
ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
想要与他说话。
[恢复本] 耶稣还对群众说话的时候,看哪,祂的母亲和兄弟站在外面,要找祂说话。
[RCV] While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and His brothers stood outside seeking to speak to Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις03793名词间接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
εἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι不及物动词时意思是“站立”
ἔξω01854介系词ἔξω外面的在此作副词使用。
ζητοῦντες02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω索求、寻找
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω
 « 第 46 节 » 

回经文