马太福音
« 第十二章 »
« 第 33 节 »
ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν
或你们栽种好树,
καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν,
它的果子也好;
ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν
或者你们栽种坏树,
καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν·
它的果子也坏;
ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
因为从果子就可以知道树。
[恢复本] 或说树好,果子就好;或说树坏,果子也坏;树总是凭果子认出来的。
[RCV] Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for by the fruit the tree is known.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
ποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρον01186名词直接受格 单数 中性 δένδρον
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果实、结果
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 αὐτός
καλόν02570形容词直接受格 单数 阳性 καλός好的
02228连接词或、比
ποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρον01186名词直接受格 单数 中性 δένδρον
σαπρὸν04550形容词直接受格 单数 中性 σαπρός没有价值的、坏的
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果实、结果
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 αὐτός
σαπρόν04550形容词直接受格 单数 阳性 σαπρός没有价值的、坏的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
γὰρ01063连接词γάρ因为
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποῦ02590名词所有格 单数 阳性 καρπός果实、结果
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρον01186名词主格 单数 中性 δένδρον
γινώσκεται01097动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
 « 第 33 节 » 

回经文