马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 33 节
»
Ἢ
ποιήσατε
τὸ
δένδρον
καλὸν
或你们栽种好树,
καὶ
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ
καλόν,
它的果子也好;
ἢ
ποιήσατε
τὸ
δένδρον
σαπρὸν
或者你们栽种坏树,
καὶ
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ
σαπρόν·
它的果子也坏;
ἐκ
γὰρ
τοῦ
καρποῦ
τὸ
δένδρον
γινώσκεται.
因为从果子就可以知道树。
[恢复本]
或说树好,果子就好;或说树坏,果子也坏;树总是凭果子认出来的。
[RCV]
Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for by the fruit the tree is known.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρον
01186
名词
直接受格 单数 中性
δένδρον
树
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性
αὐτός
他
καλόν
02570
形容词
直接受格 单数 阳性
καλός
好的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρον
01186
名词
直接受格 单数 中性
δένδρον
树
σαπρὸν
04550
形容词
直接受格 单数 中性
σαπρός
没有价值的、坏的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性
αὐτός
他
σαπρόν
04550
形容词
直接受格 单数 阳性
σαπρός
没有价值的、坏的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποῦ
02590
名词
所有格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρον
01186
名词
主格 单数 中性
δένδρον
树
γινώσκεται
01097
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文