马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 12 节
»
πόσῳ
οὖν
διαφέρει
所以...何等更贵重呢!(...处填入下一行)
ἄνθρωπος
προβάτου.
人比羊
ὥστε
ἔξεστιν
因此...是合法的。(...处填入下一行)
τοῖς
σάββασιν
καλῶς
ποιεῖν.
在安息日作善事
[恢复本]
人比羊贵重多了;所以在安息日可以行善。
[RCV]
Of how much more value then is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the Sabbath.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
何等大、何其多
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
διαφέρει
01308
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διαφέρω
优越于、更有价值
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
προβάτου
04263
名词
所有格 单数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法的、合法的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文