马太福音
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
πόσῳ οὖν διαφέρει
所以...何等更贵重呢!(...处填入下一行)
ἄνθρωπος προβάτου.
人比羊
ὥστε ἔξεστιν
因此...是合法的。(...处填入下一行)
τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
在安息日作善事
[恢复本] 人比羊贵重多了;所以在安息日可以行善。
[RCV] Of how much more value then is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the Sabbath.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πόσῳ04214疑问代名词间接受格 单数 中性 πόσος何等大、何其多
οὖν03767连接词οὖν所以
διαφέρει01308动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 διαφέρω优越于、更有价值
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
προβάτου04263名词所有格 单数 中性 πρόβατον羊、绵羊
ὥστε05620连接词ὥστε因此
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法的、合法的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν04521名词间接受格 复数 中性 σάββατον安息日
καλῶς02573副词καλῶς好好地、正确地
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使
 « 第 12 节 » 

回经文