马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 4 节
»
πῶς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
他怎么进了神的殿,
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προθέσεως
ἔφαγον,
吃了陈设饼,
ὃ
οὐκ
ἐξὸν
ἦν
αὐτῷ
φαγεῖν
这饼不是合法给他吃
οὐδὲ
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
也不是给那些跟从他的人,
εἰ
μὴ
τοῖς
ἱερεῦσιν
μόνοις;
除非惟独给祭司。
[恢复本]
他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
[RCV]
How he entered into the house of God, and they ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except for the priests only?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσεως
04286
名词
所有格 单数 阴性
πρόθεσις
目的、计划
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐξὸν
01832
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法的、合法的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
φαγεῖν
02068
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῦσιν
02409
名词
间接受格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
μόνοις
03441
形容词
间接受格 复数 阳性
μόνος
只有、单单
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文