马太福音
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
他怎么进了神的殿,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον,
吃了陈设饼,
οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν
这饼不是合法给他吃
οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ
也不是给那些跟从他的人,
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
除非惟独给祭司。
[恢复本] 他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
[RCV] How he entered into the house of God, and they ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except for the priests only?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσεως04286名词所有格 单数 阴性 πρόθεσις目的、计划
ἔφαγον02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω吃、消耗
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐξὸν01832动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法的、合法的
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
φαγεῖν02068动词第一简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
μὴ03361副词μή否定副词
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῦσιν02409名词间接受格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
μόνοις03441形容词间接受格 复数 阳性 μόνος只有、单单
 « 第 4 节 » 

回经文