马太福音
« 第十二章 »
« 第 24 节 »
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον,
但法利赛人听见,就说:
Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
...这个人不能赶出鬼。(...处填入下一行)
εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
若不是靠着鬼王别西卜,
[恢复本] 法利赛人听见了,却说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜。
[RCV] But the Pharisees, hearing this, said, This man does not cast out the demons except by Beelzebul, ruler of the demons.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐκβάλλει01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、拿出
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
μὴ03361副词μή否定副词
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βεελζεβοὺλ00954名词间接受格 单数 阳性 Βεελζεβούλ鬼王
ἄρχοντι00758名词间接受格 单数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων01140名词所有格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 « 第 24 节 » 

回经文