马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 24 节
»
οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
ἀκούσαντες
εἶπον,
但法利赛人听见,就说:
Οὗτος
οὐκ
ἐκβάλλει
τὰ
δαιμόνια
...这个人不能赶出鬼。(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
ἐν
τῷ
Βεελζεβοὺλ
ἄρχοντι
τῶν
δαιμονίων.
若不是靠着鬼王别西卜,
[恢复本]
法利赛人听见了,却说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜。
[RCV]
But the Pharisees, hearing this, said, This man does not cast out the demons except by Beelzebul, ruler of the demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βεελζεβοὺλ
00954
名词
间接受格 单数 阳性
Βεελζεβούλ
鬼王
ἄρχοντι
00758
名词
间接受格 单数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων
01140
名词
所有格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文