马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 37 节
»
ἐκ
γὰρ
τῶν
λόγων
σου
δικαιωθήσῃ,
因为从你的话你将被称义,
καὶ
ἐκ
τῶν
λόγων
σου
καταδικασθήσῃ.
且从你的话你将被定罪。
[恢复本]
因为要凭你的话,称你为义;也要凭你的话,定你有罪。
[RCV]
For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
道、话语
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
δικαιωθήσῃ
01344
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
δικαιόω
和神有正确的关系、显为义、释放
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
道、话语
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καταδικασθήσῃ
02613
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
καταδικάζω
定罪
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文