马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 18 节
»
Ἰδοὺ
ὁ
παῖς
μου
看哪!我的仆人,
ὃν
ᾑρέτισα,
那我所拣选的,
ὁ
ἀγαπητός
μου
我喜爱的,
(韦: )(联:
εἰς
)
ὃν
εὐδόκησεν
ἡ
ψυχή
μου·
在他身上我的生命得喜悦;
θήσω
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐπ᾽
αὐτόν,
我将赐我的灵给他;
καὶ
κρίσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
ἀπαγγελεῖ.
他必将公理传给外邦。
[恢复本]
“看哪,我的仆人,我所拣选,我所爱,我魂所喜悦的;我要将我的灵放在祂身上,祂必将公理宣布与外邦。
[RCV]
"Behold, My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul has found delight. I will put My Spirit upon Him, and He will announce justice to the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
主格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ᾑρέτισα
00140
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
αἱρετίζω
选择、选派
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
爱
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“对、向、进入...之内”
+
00000
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὐδόκησεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐδοκέω
喜悦、选择、满意
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θήσω
05087
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
放置、安放
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、公义
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
ἀπαγγελεῖ
00518
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文