马太福音
« 第十二章 »
« 第 18 节 »
Ἰδοὺ παῖς μου
看哪!我的仆人,
ὃν ᾑρέτισα,
那我所拣选的,
ἀγαπητός μου
我喜爱的,
(韦: )(联:εἰς )ὃν εὐδόκησεν ψυχή μου·
在他身上我的生命得喜悦;
θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν,
我将赐我的灵给他;
καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
他必将公理传给外邦。
[恢复本] “看哪,我的仆人,我所拣选,我所爱,我魂所喜悦的;我要将我的灵放在祂身上,祂必将公理宣布与外邦。
[RCV] "Behold, My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul has found delight. I will put My Spirit upon Him, and He will announce justice to the Gentiles.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς 03816 名词 主格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ᾑρέτισα 00140 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 αἱρετίζω 选择、选派
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός 00027 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαπητός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“对、向、进入...之内”
+ 00000
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εὐδόκησεν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐδοκέω 喜悦、选择、满意
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
θήσω 05087 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι 放置、安放
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κρίσιν 02920 名词 直接受格 单数 阴性 κρίσις 审判、公义
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 外邦人、国家、民族
ἀπαγγελεῖ 00518 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
 « 第 18 节 » 

回经文