马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 9 节
»
Καὶ
μεταβὰς
ἐκεῖθεν
他(耶稣)从那里离开后,
ἦλθεν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
αὐτῶν·
进了他们的会堂。
[恢复本]
于是耶稣离开那里,进了他们的会堂;
[RCV]
And departing from there, He came into their synagogue.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μεταβὰς
03327
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
μεταβαίνω
离开
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文