马太福音
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι
法利赛人们出去,
συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ
商量阴谋敌对他
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
为要除灭他(耶稣)。
[恢复本] 但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
[RCV] But the Pharisees, going out, took counsel against Him as to how they might destroy Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
συμβούλιον04824名词直接受格 单数 中性 συμβούλιον计画、阴谋
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω得到、拿
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时,意思是“敌对”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἀπολέσωσιν00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 « 第 14 节 » 

回经文