马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 14 节
»
ἐξελθόντες
δὲ
οἱ
Φαρισαῖοι
法利赛人们出去,
συμβούλιον
ἔλαβον
κατ᾽
αὐτοῦ
商量阴谋敌对他
ὅπως
αὐτὸν
ἀπολέσωσιν.
为要除灭他(耶稣)。
[恢复本]
但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
[RCV]
But the Pharisees, going out, took counsel against Him as to how they might destroy Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
συμβούλιον
04824
名词
直接受格 单数 中性
συμβούλιον
计画、阴谋
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“敌对”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀπολέσωσιν
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文