马太福音
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 2 节
»
οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
ἰδόντες
εἶπαν
αὐτῷ,
当法利赛人看见,就对他(耶稣)说:
ἰδοὺ
οἱ
μαθηταί
σου
ποιοῦσιν
看哪,你的门徒作
ὃ
οὐκ
ἔξεστιν
ποιεῖν
ἐν
σαββάτῳ.
那在安息日不可作的事了!
[恢复本]
法利赛人看见,就对祂说,看哪,你的门徒在作安息日不可作的事。
[RCV]
But the Pharisees, seeing this, said to Him, Behold, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法的、合法的
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文