马太福音
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ,
当法利赛人看见,就对他(耶稣)说:
ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν
看哪,你的门徒作
οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
那在安息日不可作的事了!
[恢复本] 法利赛人看见,就对祂说,看哪,你的门徒在作安息日不可作的事。
[RCV] But the Pharisees, seeing this, said to Him, Behold, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、察知
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ποιοῦσιν04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法的、合法的
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
σαββάτῳ04521名词间接受格 单数 中性 σάββατον安息日
 « 第 2 节 » 

回经文