马太福音
« 第十二章 »
« 第 39 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
那回答的人(耶稣)对他们说:
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ,
一个邪恶淫乱的世代寻求神迹,
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
...没有神迹给她。(...处填入下一行)
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
除了先知约拿的神迹以外,
[恢复本] 耶稣回答他们说,邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了申言者约拿的神迹以外,再没有神迹给它。
[RCV] But He answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it except the sign of Jonah the prophet.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
Γενεὰ 01074 名词 主格 单数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
πονηρὰ 04190 形容词 主格 单数 阴性 πονηρός 邪恶的、坏的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μοιχαλὶς 03428 形容词 主格 单数 阴性 μοιχαλίς 淫乱的、不忠实的
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐπιζητεῖ 01934 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιζητέω 寻求、渴望
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δοθήσεται 01325 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
Ἰωνᾶ 02495 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωνᾶς 专有名词,人名:约拿
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
 « 第 39 节 » 

回经文