马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
«
第 44 节
»
τότε
λέγει,
然后说:
Εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
ἐπιστρέψω
ὅθεν
ἐξῆλθον·
我要回到从那里出来我的屋里去;
καὶ
ἐλθὸν
εὑρίσκει
σχολάζοντα
(韦:
(καὶ)
)(联: )
σεσαρωμένον
καὶ
κεκοσμημένον.
到了就发现里面空置着,打扫干净,修饰好了。
[恢复本]
便说,我要回到我所出来我的屋里去。到了,就见里面空着,打扫干净,装饰好了。
[RCV]
Then it says, I will return to my house from which I came out. And it comes and finds it unoccupied, swept, and decorated.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
然后、那时
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπιστρέψω
01994
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ὅθεν
03606
关系副词
ὅθεν
从那里
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθὸν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 中性
ἔρχομαι
来、去
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
σχολάζοντα
04980
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
σχολάζω
空闲的、不被占据的
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
σεσαρωμένον
04563
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σαρόω
打扫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κεκοσμημένον
02885
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
κοσμέω
装饰、使有秩序
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文