马太福音
« 第十二章 »
« 第 44 节 »
τότε λέγει,
然后说:
Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον·
我要回到从那里出来我的屋里去;
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα (韦:(καὶ) )(联: )σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
到了就发现里面空置着,打扫干净,修饰好了。
[恢复本] 便说,我要回到我所出来我的屋里去。到了,就见里面空着,打扫干净,装饰好了。
[RCV] Then it says, I will return to my house from which I came out. And it comes and finds it unoccupied, swept, and decorated.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε然后、那时
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπιστρέψω01994动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
ὅθεν03606关系副词ὅθεν从那里
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι出来
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλθὸν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 中性 ἔρχομαι来、去
εὑρίσκει02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
σχολάζοντα04980动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 σχολάζω空闲的、不被占据的
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
σεσαρωμένον04563动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 σαρόω打扫
καὶ02532连接词καί并且、和
κεκοσμημένον02885动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 κοσμέω装饰、使有秩序
 « 第 44 节 » 

回经文