马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 5 节
»
ἢ
οὐκ
ἀνέγνωτε
ἐν
τῷ
νόμῳ
你们没有在律法上念过吗?
ὅτι
τοῖς
σάββασιν
当安息日
οἱ
ἱερεῖς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
τὸ
σάββατον
βεβηλοῦσιν
祭司们在殿里亵渎了安息日
καὶ
ἀναίτιοί
εἰσιν;
且是没有罪。
[恢复本]
再者,律法上记着,当安息日,祭司在殿里渎犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
[RCV]
Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、在公众崇拜时诵读
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖς
02409
名词
主格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
βεβηλοῦσιν
00953
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βεβηλόω
把神的物作俗用、亵渎
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναίτιοί
00338
形容词
主格 复数 阳性
ἀναίτιος
没有罪
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文