马太福音
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ
你们没有在律法上念过吗?
ὅτι τοῖς σάββασιν
当安息日
οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν
祭司们在殿里亵渎了安息日
καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
且是没有罪。
[恢复本] 再者,律法上记着,当安息日,祭司在殿里渎犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
[RCV] Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀνέγνωτε00314动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω念、在公众崇拜时诵读
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ03551名词间接受格 单数 阳性 νόμος律法
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν04521名词间接受格 复数 中性 σάββατον安息日
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖς02409名词主格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ02411名词间接受格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον04521名词直接受格 单数 中性 σάββατον安息日
βεβηλοῦσιν00953动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βεβηλόω把神的物作俗用、亵渎
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀναίτιοί00338形容词主格 复数 阳性 ἀναίτιος没有罪
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
 « 第 5 节 » 

回经文