马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 30 节
»
ὁ
μὴ
ὢν
μετ᾽
ἐμοῦ
不与我相合的,
κατ᾽
ἐμοῦ
ἐστιν,
就是敌我的,
καὶ
ὁ
μὴ
συνάγων
μετ᾽
ἐμοῦ
不同我聚拢的,
σκορπίζει.
就是分散的。
[恢复本]
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[RCV]
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“敌对”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συνάγων
04863
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συνάγω
聚集、召集
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σκορπίζει
04650
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σκορπίζω
使分散
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文