马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 7 节
»
εἰ
δὲ
ἐγνώκειτε
τί
ἐστιν,
你们若明白这是什么意思,
Ἔλεος
θέλω
καὶ
οὐ
θυσίαν,
我喜爱怜恤,而非祭祀,
οὐκ
ἂν
κατεδικάσατε
τοὺς
ἀναιτίους.
就不会定罪那些无罪的人了。
[恢复本]
还有,你们若明白什么是“我要的是怜悯,不是祭祀,”就不会定无罪的为有罪了。
[RCV]
But if you knew what this means, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγνώκειτε
01097
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意向、愿意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
献祭、奉献
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
κατεδικάσατε
02613
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
καταδικάζω
定罪
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναιτίους
00338
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀναίτιος
没有罪
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文