马太福音
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν,
你们若明白这是什么意思,
Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,
我喜爱怜恤,而非祭祀,
οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
就不会定罪那些无罪的人了。
[恢复本] 还有,你们若明白什么是“我要的是怜悯,不是祭祀,”就不会定无罪的为有罪了。
[RCV] But if you knew what this means, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγνώκειτε01097动词过去完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Ἔλεος01656名词直接受格 单数 中性 ἔλεος怜悯
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω意向、愿意
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
θυσίαν02378名词直接受格 单数 阴性 θυσία献祭、奉献
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
κατεδικάσατε02613动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 καταδικάζω定罪
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναιτίους00338形容词直接受格 复数 阳性 ἀναίτιος没有罪
 « 第 7 节 » 

回经文