马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 36 节
»
λέγω
δὲ
ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι
πᾶν
ρJῆμα
ἀργὸν
ὃ
λαλήσουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
凡人们所说的闲话,
ἀποδώσουσιν
περὶ
αὐτοῦ
λόγον
...关于它们他们必要供出话来;(...处填入下一行)
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως·
当审判的日子,
[恢复本]
我还告诉你们,人所说的每句闲话,在审判的日子,都必须供出来。
[RCV]
And I say to you that every idle word which men shall speak, they will render an account concerning it in the day of judgment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ρJῆμα
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
ἀργὸν
00692
形容词
直接受格 单数 中性
ἀργός
无用的、懒惰的
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαλήσουσιν
02980
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀποδώσουσιν
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性
αὐτός
他
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、公义
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文