马太福音
« 第十二章 »
« 第 36 节 »
λέγω δὲ ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι πᾶν ρJῆμα ἀργὸν λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι
凡人们所说的闲话,
ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον
...关于它们他们必要供出话来;(...处填入下一行)
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
当审判的日子,
[恢复本] 我还告诉你们,人所说的每句闲话,在审判的日子,都必须供出来。
[RCV] And I say to you that every idle word which men shall speak, they will render an account concerning it in the day of judgment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
ρJῆμα04487名词直接受格 单数 中性 ρJῆμα话语
ἀργὸν00692形容词直接受格 单数 中性 ἀργός无用的、懒惰的
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λαλήσουσιν02980动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀποδώσουσιν00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 αὐτός
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判、公义
 « 第 36 节 » 

回经文