马太福音
« 第十二章 »
« 第 29 节 »
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ
或是人怎能进壮士家里,
καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι,
抢夺他的家产呢?
ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν·
除非先捆住那壮士,
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
然后才可以掳掠他的家。
[恢复本] 人怎能进壮者家里,抢夺他的家具?除非先捆绑那壮者,才能洗劫他的家。
[RCV] Or how can anyone enter into the house of the strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man? And then he will thoroughly plunder his house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
δύναταί01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυροῦ02478形容词所有格 单数 阳性 ἰσχυρός伟大的、有能力的
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεύη04632名词直接受格 复数 中性 σκεῦος财产
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἁρπάσαι01283动词第一简单过去 主动 不定词 ἁρπάζω拿走
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
δήσῃ01210动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δέω捆绑
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρόν02478形容词直接受格 单数 阳性 ἰσχυρός伟大的、有能力的
καὶ02532连接词καί并且、和
τότε05119副词τότε那时、然后
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
διαρπάσει01283动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διαρπάζω掳掠
 « 第 29 节 » 

回经文