马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 29 节
»
ἢ
πῶς
δύναταί
τις
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἰσχυροῦ
或是人怎能进壮士家里,
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἁρπάσαι,
抢夺他的家产呢?
ἐὰν
μὴ
πρῶτον
δήσῃ
τὸν
ἰσχυρόν·
除非先捆住那壮士,
καὶ
τότε
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
διαρπάσει.
然后才可以掳掠他的家。
[恢复本]
人怎能进壮者家里,抢夺他的家具?除非先捆绑那壮者,才能洗劫他的家。
[RCV]
Or how can anyone enter into the house of the strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man? And then he will thoroughly plunder his house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δύναταί
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυροῦ
02478
形容词
所有格 单数 阳性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεύη
04632
名词
直接受格 复数 中性
σκεῦος
财产
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἁρπάσαι
01283
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἁρπάζω
拿走
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
δήσῃ
01210
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δέω
捆绑
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρόν
02478
形容词
直接受格 单数 阳性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
διαρπάσει
01283
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διαρπάζω
掳掠
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文