马太福音
« 第十二章 »
« 第 42 节 »
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται
...南方的女王要起来(...处填入下一行)
ἐν τῇ κρίσει
当审判的时候,
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
和这世代一起
καὶ κατακρινεῖ αὐτήν,
定它的罪,
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
因为她从地极而来,
ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,
要听所罗门的智慧。
καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[恢复本] 在审判的时候,南方的女王要同这世代起来,并要定这世代的罪,因为她从地极来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有比所罗门更大的。
[RCV] The queen of the south will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something more than Solomon is here.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βασίλισσα00938名词主格 单数 阴性 βασίλισσα皇后
νότου03558名词所有格 单数 阳性 νότος南边、南风
ἐγερθήσεται01453动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει02920名词间接受格 单数 阴性 κρίσις审判、公义
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς01074名词所有格 单数 阴性 γενεά世代、时代、时段
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
κατακρινεῖ02632动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακρίνω定罪
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περάτων04009名词所有格 复数 中性 πέρας边界、地极
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίαν04678名词直接受格 单数 阴性 σοφία智慧
Σολομῶνος04672名词所有格 单数 阳性 Σολομών专有名词,人名:所罗门
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
πλεῖον04183形容词主格 单数 中性 比较级 πολύς许多
Σολομῶνος04672名词所有格 单数 阳性 Σολομών专有名词,人名:所罗门
ὧδε05602副词ὧδε这里
 « 第 42 节 » 

回经文