马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 42 节
»
βασίλισσα
νότου
ἐγερθήσεται
...南方的女王要起来(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
κρίσει
当审判的时候,
μετὰ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
和这世代一起
καὶ
κατακρινεῖ
αὐτήν,
定它的罪,
ὅτι
ἦλθεν
ἐκ
τῶν
περάτων
τῆς
γῆς
因为她从地极而来,
ἀκοῦσαι
τὴν
σοφίαν
Σολομῶνος,
要听所罗门的智慧。
καὶ
ἰδοὺ
πλεῖον
Σολομῶνος
ὧδε.
看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[恢复本]
在审判的时候,南方的女王要同这世代起来,并要定这世代的罪,因为她从地极来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有比所罗门更大的。
[RCV]
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something more than Solomon is here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βασίλισσα
00938
名词
主格 单数 阴性
βασίλισσα
皇后
νότου
03558
名词
所有格 单数 阳性
νότος
南边、南风
ἐγερθήσεται
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει
02920
名词
间接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、公义
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς
01074
名词
所有格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατακρινεῖ
02632
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακρίνω
定罪
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περάτων
04009
名词
所有格 复数 中性
πέρας
边界、地极
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
Σολομῶνος
04672
名词
所有格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
πλεῖον
04183
形容词
主格 单数 中性 比较级
πολύς
许多
Σολομῶνος
04672
名词
所有格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文