马太福音
« 第十二章 »
« 第 35 节 »
ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ
善人从(他心)善的宝藏
ἐκβάλλει ἀγαθά,
就发出善来;
καὶ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ
恶人从(他心里)恶的宝藏
ἐκβάλλει πονηρά.
就发出恶来。
[恢复本] 善人从他所存的善,发出善来;恶人从他所存的恶,发出恶来。
[RCV] The good man, out of his good treasure, brings forth good things, and the evil man, out of his evil treasure, brings forth evil things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸς00018形容词主格 单数 阳性 ἀγαθός好的、善的
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ00018形容词所有格 单数 阳性 ἀγαθός好的、善的
θησαυροῦ02344名词所有格 单数 阳性 θησαυρός宝物、财宝盒
ἐκβάλλει01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω涌出、赶出
ἀγαθά00018形容词直接受格 复数 中性 ἀγαθός好的、善的
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸς04190形容词主格 单数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ04190形容词所有格 单数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
θησαυροῦ02344名词所有格 单数 阳性 θησαυρός宝物、财宝盒
ἐκβάλλει01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、拿出
πονηρά04190形容词直接受格 复数 中性 πονηρός邪恶的、坏的
 « 第 35 节 » 

回经文