马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 35 节
»
ὁ
ἀγαθὸς
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
ἀγαθοῦ
θησαυροῦ
善人从(他心)善的宝藏
ἐκβάλλει
ἀγαθά,
就发出善来;
καὶ
ὁ
πονηρὸς
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
θησαυροῦ
恶人从(他心里)恶的宝藏
ἐκβάλλει
πονηρά.
就发出恶来。
[恢复本]
善人从他所存的善,发出善来;恶人从他所存的恶,发出恶来。
[RCV]
The good man, out of his good treasure, brings forth good things, and the evil man, out of his evil treasure, brings forth evil things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸς
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ
00018
形容词
所有格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
θησαυροῦ
02344
名词
所有格 单数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
涌出、赶出
ἀγαθά
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸς
04190
形容词
主格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
θησαυροῦ
02344
名词
所有格 单数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
πονηρά
04190
形容词
直接受格 复数 中性
πονηρός
邪恶的、坏的
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文