马太福音
« 第十三章 »
« 第 36 节 »
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους
那时他(耶稣)离开众人后,
ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν.
进了房子。
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες,
他的门徒们来到他面前,说:
Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
请为我们解释田间稗子的比喻。
[恢复本] 当下,耶稣离开群众,进了屋里,祂的门徒到祂跟前来,说,请把田间稗子的比喻,给我们讲解清楚。
[RCV] Then, leaving the crowds, He went into the house. And His disciples came to Him, saying, Make the parable of the tares of the field clear to us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
ἀφεὶς00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
καὶ02532连接词καί并且、和
προσῆλθον04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Διασάφησον01285动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 διασαφέω解释、报告
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζανίων02215名词所有格 复数 中性 ζιζάνιον稗子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροῦ00068名词所有格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野
 « 第 36 节 » 

回经文