马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 36 节
»
Τότε
ἀφεὶς
τοὺς
ὄχλους
那时他(耶稣)离开众人后,
ἦλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν.
进了房子。
καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
λέγοντες,
他的门徒们来到他面前,说:
Διασάφησον
ἡμῖν
τὴν
παραβολὴν
τῶν
ζιζανίων
τοῦ
ἀγροῦ.
请为我们解释田间稗子的比喻。
[恢复本]
当下,耶稣离开群众,进了屋里,祂的门徒到祂跟前来,说,请把田间稗子的比喻,给我们讲解清楚。
[RCV]
Then, leaving the crowds, He went into the house. And His disciples came to Him, saying, Make the parable of the tares of the field clear to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀφεὶς
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Διασάφησον
01285
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
διασαφέω
解释、报告
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζανίων
02215
名词
所有格 复数 中性
ζιζάνιον
稗子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροῦ
00068
名词
所有格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文