马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
«
第 54 节
»
καὶ
ἐλθὼν
εἰς
τὴν
πατρίδα
αὐτοῦ
来到他的家乡,
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
αὐτῶν,
在他们的会堂里教训他们,
ὥστε
ἐκπλήσσεσθαι
αὐτοὺς
καὶ
λέγειν,
以致于他们都希奇,说:
Πόθεν
τούτῳ
ἡ
σοφία
αὕτη
καὶ
αἱ
δυνάμεις;
从那里这人有这等智慧和异能呢?
[恢复本]
来到自己的家乡,在他们的会堂里教训他们,以致他们都惊讶说,这人的智慧和异能,是从哪里来的?
[RCV]
And He came into His own country and taught them in their synagogue, so that they were astounded and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδα
03968
名词
直接受格 单数 阴性
πατρίς
家乡
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἐκπλήσσεσθαι
01605
动词
现在 被动 不定词
ἐκπλήσσομαι
惊讶
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
Πόθεν
04159
副词
πόθεν
从哪里、为什么
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
能力、神力
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文