马太福音
« 第十三章 »
« 第 54 节 »
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ
来到他的家乡,
ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,
在他们的会堂里教训他们,
ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν,
以致于他们都希奇,说:
Πόθεν τούτῳ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
从那里这人有这等智慧和异能呢?
[恢复本] 来到自己的家乡,在他们的会堂里教训他们,以致他们都惊讶说,这人的智慧和异能,是从哪里来的?
[RCV] And He came into His own country and taught them in their synagogue, so that they were astounded and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδα 03968 名词 直接受格 单数 阴性 πατρίς 家乡
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἐδίδασκεν 01321 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
ἐκπλήσσεσθαι 01605 动词 现在 被动 不定词 ἐκπλήσσομαι 惊讶
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
Πόθεν 04159 副词 πόθεν 从哪里、为什么
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία 04678 名词 主格 单数 阴性 σοφία 智慧
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις 01411 名词 主格 复数 阴性 δύναμις 能力、神力
 « 第 54 节 » 

回经文