马太福音
« 第十三章 »
« 第 44 节 »
Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ,
天国好像宝物藏在田地里,
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,
人发现了它就把它藏起来,
καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει
在他的欢喜中去
καὶ πωλεῖ (韦: )(联:πάντα )ὅσα ἔχει
变卖他(韦: )(联: 一切)所有的,
καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
买那块地。
[恢复本] 诸天的国好像宝贝藏在田地里,人找到了,就藏起来,欢欢喜喜地去变卖他一切所有的,买这田地。
[RCV] The kingdom of the heavens is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid, and in his joy goes and sells all that he has, and buys that field.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὁμοία 03664 形容词 主格 单数 阴性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
θησαυρῷ 02344 名词 间接受格 单数 阳性 θησαυρός 宝物、财宝盒
κεκρυμμένῳ 02928 动词 第一完成 被动 分词 间接受格 单数 阳性 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ 00068 名词 间接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εὑρὼν 02147 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἔκρυψεν 02928 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ὑπάγει 05217 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω 离开、回去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πωλεῖ 04453 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πωλέω
+ 00000
+ 00000
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
+ 00000
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 多么大、任谁
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀγοράζει 00059 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγοράζω 买、赎回
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρὸν 00068 名词 直接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野
ἐκεῖνον 01565 指示代名词 直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 44 节 » 

回经文