马太福音
« 第十三章 »
« 第 37 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的人说:
σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα
那撒好种的人
ἐστὶν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
就是人子;
[恢复本] 祂就回答说,那撒好种的就是人子,
[RCV] And He answered and said, He who sows the good seed is the Son of Man;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 37 节 » 

回经文