马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 39 节
»
ὁ
δὲ
ἐχθρὸς
ὁ
σπείρας
αὐτά
那仇敌,那撒它们(稗子)的
ἐστιν
ὁ
διάβολος,
就是魔鬼,
ὁ
δὲ
θερισμὸς
συντέλεια
αἰῶνός
ἐστιν,
收割期就是世界的末了,
οἱ
δὲ
θερισταὶ
ἄγγελοί
εἰσιν.
收割的人就是天使。
[恢复本]
撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是这世代的终结,收割的人就是天使。
[RCV]
And the enemy who sowed them is the devil; and the harvest is the consummation of the age; and the reapers are angels.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐχθρὸς
02190
形容词
主格 单数 阳性
ἐχθρός
仇恨的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρας
04687
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θερισμὸς
02326
名词
主格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
συντέλεια
04930
名词
主格 单数 阴性
συντέλεια
结束、完全
αἰῶνός
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代
意思是“从起初”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θερισταὶ
02327
名词
主格 复数 阳性
θεριστής
收割的人
ἄγγελοί
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文