马太福音
« 第十三章 »
« 第 39 节 »
δὲ ἐχθρὸς σπείρας αὐτά
那仇敌,那撒它们(稗子)的
ἐστιν διάβολος,
就是魔鬼,
δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν,
收割期就是世界的末了,
οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
收割的人就是天使。
[恢复本] 撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是这世代的终结,收割的人就是天使。
[RCV] And the enemy who sowed them is the devil; and the harvest is the consummation of the age; and the reapers are angels.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐχθρὸς02190形容词主格 单数 阳性 ἐχθρός仇恨的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρας04687动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θερισμὸς02326名词主格 单数 阳性 θερισμός收获、庄稼
συντέλεια04930名词主格 单数 阴性 συντέλεια结束、完全
αἰῶνός00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代意思是“从起初”。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θερισταὶ02327名词主格 复数 阳性 θεριστής收割的人
ἄγγελοί00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
 « 第 39 节 » 

回经文