马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 12 节
»
ὅστις
γὰρ
ἔχει,
因为凡有的,
δοθήσεται
αὐτῷ
要给他,
καὶ
περισσευθήσεται·
叫他充足有余;
ὅστις
δὲ
οὐκ
ἔχει,
凡没有的,
καὶ
ὃ
ἔχει
连他所有的,
ἀρθήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
也要从他被夺去。
[恢复本]
因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。
[RCV]
For whoever has, it shall be given to him, and he will abound; but whoever does not have, even that which he has shall be taken away from him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
περισσευθήσεται
04052
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
加增、充足、丰富
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἀρθήσεται
00142
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提起、拿走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文