马太福音
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
ὅστις γὰρ ἔχει,
因为凡有的,
δοθήσεται αὐτῷ
要给他,
καὶ περισσευθήσεται·
叫他充足有余;
ὅστις δὲ οὐκ ἔχει,
凡没有的,
καὶ ἔχει
连他所有的,
ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
也要从他被夺去。
[恢复本] 因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。
[RCV] For whoever has, it shall be given to him, and he will abound; but whoever does not have, even that which he has shall be taken away from him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
δοθήσεται01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί和、并且
περισσευθήσεται04052动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 περισσεύω加增、充足、丰富
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἀρθήσεται00142动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提起、拿走
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格时意思是“从”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文