马太福音
« 第十三章 »
« 第 30 节 »
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ,
允许这两样一齐长直到收割,
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
当收割时,
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,
我要对收割的人说,
Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια
首先收取稗子,
καὶ δήσατε αὐτὰ (韦:(εἰς) )(联:εἰς )δέσμας
捆它们成捆,
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά,
为要烧它们;
τὸν δὲ σῖτον (韦:συνάγετε )(联:συναγάγετε )εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
但麦子要收入我的仓里。
[恢复本] 让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
[RCV] Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, Collect first the tares and bind them into bundles to burn them up, but the wheat gather into my barn.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄφετε00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、让、允许
συναυξάνεσθαι04885动词现在 被动 不定词 συναυξάνομαι一起生长
ἀμφότερα00297形容词直接受格 复数 中性 ἀμφότεροι两者、所有的
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμοῦ02326名词所有格 单数 阳性 θερισμός收获、庄稼
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
καιρῷ02540名词间接受格 单数 阳性 καιρός时刻、时间
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμοῦ02326名词所有格 单数 阳性 θερισμός收获、庄稼
ἐρῶ03004动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισταῖς02327名词间接受格 复数 阳性 θεριστής收割的人
Συλλέξατε04816动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 συλλέγω收集
πρῶτον04413副词πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζάνια02215名词直接受格 复数 中性 ζιζάνιον稗子
καὶ02532连接词καί并且、和
δήσατε01210动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δέω捆绑
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
+00000
δέσμας01197名词直接受格 复数 阴性 δέσμη一捆
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、向、往”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακαῦσαι02618动词第一简单过去 主动 不定词 κατακαίω烧尽
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σῖτον04621名词直接受格 单数 阳性 σῖτος粮食、谷类、麦子
+00000
συνάγετε04863动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 συνάγω聚集、召集
+00000
συναγάγετε04863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 συνάγω聚集、召集
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθήκην00596名词直接受格 单数 阴性 ἀποθήκη谷仓
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 30 节 » 

回经文