马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 30 节
»
ἄφετε
συναυξάνεσθαι
ἀμφότερα
ἕως
τοῦ
θερισμοῦ,
允许这两样一齐长直到收割,
καὶ
ἐν
καιρῷ
τοῦ
θερισμοῦ
当收割时,
ἐρῶ
τοῖς
θερισταῖς,
我要对收割的人说,
Συλλέξατε
πρῶτον
τὰ
ζιζάνια
首先收取稗子,
καὶ
δήσατε
αὐτὰ
(韦:
(εἰς)
)(联:
εἰς
)
δέσμας
捆它们成捆,
πρὸς
τὸ
κατακαῦσαι
αὐτά,
为要烧它们;
τὸν
δὲ
σῖτον
(韦:
συνάγετε
)(联:
συναγάγετε
)
εἰς
τὴν
ἀποθήκην
μου.
但麦子要收入我的仓里。
[恢复本]
让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
[RCV]
Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, Collect first the tares and bind them into bundles to burn them up, but the wheat gather into my barn.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、让、允许
συναυξάνεσθαι
04885
动词
现在 被动 不定词
συναυξάνομαι
一起生长
ἀμφότερα
00297
形容词
直接受格 复数 中性
ἀμφότεροι
两者、所有的
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμοῦ
02326
名词
所有格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμοῦ
02326
名词
所有格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
ἐρῶ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισταῖς
02327
名词
间接受格 复数 阳性
θεριστής
收割的人
Συλλέξατε
04816
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
συλλέγω
收集
πρῶτον
04413
副词
πρῶτος
首先、第一
的单数中性可作副词使用。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζάνια
02215
名词
直接受格 复数 中性
ζιζάνιον
稗子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δήσατε
01210
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δέω
捆绑
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
+
00000
δέσμας
01197
名词
直接受格 复数 阴性
δέσμη
一捆
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακαῦσαι
02618
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατακαίω
烧尽
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σῖτον
04621
名词
直接受格 单数 阳性
σῖτος
粮食、谷类、麦子
+
00000
συνάγετε
04863
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
συνάγω
聚集、召集
+
00000
συναγάγετε
04863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
συνάγω
聚集、召集
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθήκην
00596
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποθήκη
谷仓
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文