马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 14 节
»
καὶ
ἀναπληροῦται
αὐτοῖς
ἡ
προφητεία
Ἠσαΐου
ἡ
λέγουσα,
在他们身上正应验了以赛亚的预言说:
Ἀκοῇ
ἀκούσετε
你们将必要听见,
καὶ
οὐ
μὴ
συνῆτε,
却不明白;
καὶ
βλέποντες
βλέψετε
你们将必要看见,
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε.
却不晓得。
[恢复本]
在他们身上,应验了以赛亚的申言,说,“你们听是要听见,却绝不领悟;看是要看见,却绝看不透。
[RCV]
And in them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, "In hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you shall see and by no means perceive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναπληροῦται
00378
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπληρόω
应验
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητεία
04394
名词
主格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
Ἠσαΐου
02268
名词
所有格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Ἀκοῇ
00189
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκοή
听闻、消息、风声
ἀκούσετε
00191
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συνῆτε
04920
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
συνίημι
明白
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
看、看见
βλέψετε
00991
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
看、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文