马太福音
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς προφητεία Ἠσαΐου λέγουσα,
在他们身上正应验了以赛亚的预言说:
Ἀκοῇ ἀκούσετε
你们将必要听见,
καὶ οὐ μὴ συνῆτε,
却不明白;
καὶ βλέποντες βλέψετε
你们将必要看见,
καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
却不晓得。
[恢复本] 在他们身上,应验了以赛亚的申言,说,“你们听是要听见,却绝不领悟;看是要看见,却绝看不透。
[RCV] And in them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, "In hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you shall see and by no means perceive.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀναπληροῦται00378动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπληρόω应验
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητεία04394名词主格 单数 阴性 προφητεία传神的道、预言
Ἠσαΐου02268名词所有格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Ἀκοῇ00189名词间接受格 单数 阴性 ἀκοή听闻、消息、风声
ἀκούσετε00191动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
συνῆτε04920动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 συνίημι明白
καὶ02532连接词καί并且、和
βλέποντες00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω看、看见
βλέψετε00991动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω看、看见
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
ἴδητε03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω看见、察知
 « 第 14 节 » 

回经文