马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 21 节
»
οὐκ
ἔχει
δὲ
ρJίζαν
ἐν
ἑαυτῷ
没有根在他自己里面,
ἀλλὰ
πρόσκαιρός
ἐστιν,
而不过是暂时的,
γενομένης
δὲ
θλίψεως
ἢ
διωγμοῦ
διὰ
τὸν
λόγον
因为道有了患难或逼迫,
εὐθὺς
σκανδαλίζεται.
立刻就放弃信仰了。
[恢复本]
只因他里面没有根,不过是暂时的;一旦为道遭遇患难或逼迫,就立刻绊跌了。
[RCV]
Yet he does not have root in himself but lasts only for a time, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he is stumbled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ρJίζαν
04491
名词
直接受格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
πρόσκαιρός
04340
形容词
主格 单数 阳性
πρόσκαιρος
暂时的、不持续的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
διωγμοῦ
01375
名词
所有格 单数 阳性
διωγμός
逼迫
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
σκανδαλίζεται
04624
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文