马太福音
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
οὐκ ἔχει δὲ ρJίζαν ἐν ἑαυτῷ
没有根在他自己里面,
ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν,
而不过是暂时的,
γενομένης δὲ θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον
因为道有了患难或逼迫,
εὐθὺς σκανδαλίζεται.
立刻就放弃信仰了。
[恢复本] 只因他里面没有根,不过是暂时的;一旦为道遭遇患难或逼迫,就立刻绊跌了。
[RCV] Yet he does not have root in himself but lasts only for a time, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he is stumbled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ρJίζαν04491名词直接受格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
πρόσκαιρός04340形容词主格 单数 阳性 πρόσκαιρος暂时的、不持续的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θλίψεως02347名词所有格 单数 阴性 θλῖψις患难、痛苦
02228连接词或、比
διωγμοῦ01375名词所有格 单数 阳性 διωγμός逼迫
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
σκανδαλίζεται04624动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
 « 第 21 节 » 

回经文