马太福音
« 第十三章 »
« 第 33 节 »
Ἄλλην παραβολὴν (韦:(ἐλάλησεν αὐτοῖς) )(联:ἐλάλησεν αὐτοῖς )·
他对他们讲另一个比喻;
Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ,
天国好像面酵,
ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν
有妇人拿了来,
εἰς ἀλεύρου σάτα τρία
放在三斗面粉里,
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
直等全团都发起来。
[恢复本] 祂对他们另讲一个比喻说,诸天的国好像面酵,有妇人拿去藏在三斗面里,直到全团都发了酵。
[RCV] Another parable He spoke to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἄλλην00243形容词直接受格 单数 阴性 ἄλλος另外的
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
+00000
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Ὁμοία03664形容词主格 单数 阴性 ὅμοιος好像、有相同性质的
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ζύμῃ02219名词间接受格 单数 阴性 ζύμη
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λαβοῦσα02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λαμβάνω得到、拿
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ἐνέκρυψεν01470动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγκρύπτω混合、置入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἀλεύρου00224名词所有格 单数 中性 ἄλευρον面粉
σάτα04568名词直接受格 复数 中性 σάτον度量单位,约21.6品脱
τρία05140形容词直接受格 复数 中性 τρεῖς
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
ἐζυμώθη02220动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ζυμόω使起来
ὅλον03650形容词主格 单数 中性 ὅλος全部的
 « 第 33 节 » 

回经文