马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 33 节
»
Ἄλλην
παραβολὴν
(韦:
(ἐλάλησεν
αὐτοῖς)
)(联:
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
)
·
他对他们讲另一个比喻;
Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ζύμῃ,
天国好像面酵,
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
ἐνέκρυψεν
有妇人拿了来,
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
放在三斗面粉里,
ἕως
οὗ
ἐζυμώθη
ὅλον.
直等全团都发起来。
[恢复本]
祂对他们另讲一个比喻说,诸天的国好像面酵,有妇人拿去藏在三斗面里,直到全团都发了酵。
[RCV]
Another parable He spoke to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
+
00000
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ζύμῃ
02219
名词
间接受格 单数 阴性
ζύμη
酵
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαβοῦσα
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λαμβάνω
得到、拿
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἐνέκρυψεν
01470
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκρύπτω
混合、置入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἀλεύρου
00224
名词
所有格 单数 中性
ἄλευρον
面粉
σάτα
04568
名词
直接受格 复数 中性
σάτον
度量单位,约21.6品脱
τρία
05140
形容词
直接受格 复数 中性
τρεῖς
三
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
ἐζυμώθη
02220
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ζυμόω
使起来
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文