马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
«
第 56 节
»
καὶ
αἱ
ἀδελφαὶ
αὐτοῦ
οὐχὶ
πᾶσαι
πρὸς
ἡμᾶς
εἰσιν;
他妹妹们不是都和我们在一起吗?
πόθεν
οὖν
τούτῳ
ταῦτα
πάντα;
因此从那里这人有这一切的事呢?
[恢复本]
祂妹妹们不也都在我们这里吗?祂这一切是从哪里来的?
[RCV]
And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφαὶ
00079
名词
主格 复数 阴性
ἀδελφή
姊妹
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“和...一起”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文