马太福音
« 第十三章 »
« 第 56 节 »
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;
他妹妹们不是都和我们在一起吗?
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
因此从那里这人有这一切的事呢?
[恢复本] 祂妹妹们不也都在我们这里吗?祂这一切是从哪里来的?
[RCV] And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφαὶ00079名词主格 复数 阴性 ἀδελφή姊妹
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
οὐχὶ03780副词οὐχί完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς每一个、所有的
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“和...一起”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
πόθεν04159副词πόθεν从何处
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
 « 第 56 节 » 

回经文