马太福音
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν
但你们的眼睛是有福的,因为它们看见了,
καὶ τὰ ὦτα (韦:(ὑμῶν) )(联:ὑμῶν )ὅτι ἀκούουσιν.
和你们的耳朵(也是有福的),因为它们听见了。
[恢复本] 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[RCV] But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ03788名词主格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
βλέπουσιν00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βλέπω看、看见
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα03775名词主格 复数 中性 οὖς耳朵
+00000
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀκούουσιν00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
 « 第 16 节 » 

回经文