马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 16 节
»
ὑμῶν
δὲ
μακάριοι
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὅτι
βλέπουσιν
但你们的眼睛是有福的,因为它们看见了,
καὶ
τὰ
ὦτα
(韦:
(ὑμῶν)
)(联:
ὑμῶν
)
ὅτι
ἀκούουσιν.
和你们的耳朵(也是有福的),因为它们听见了。
[恢复本]
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[RCV]
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
βλέπουσιν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα
03775
名词
主格 复数 中性
οὖς
耳朵
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀκούουσιν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文