马太福音
« 第十三章 »
« 第 41 节 »
ἀποστελεῖ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
人子要差遣他的使者,
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
从他的国里收取
πάντα τὰ σκάνδαλα
一切叫人跌倒的事
καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
和作恶的人,
[恢复本] 人子要差遣祂的使者,从祂的国里薅集一切绊跌人的事,和行不法的人,
[RCV] The Son of Man will send His angels, and they will collect out of His kingdom all the stumbling blocks and those who practice lawlessness,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποστελεῖ00649动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
συλλέξουσιν04816动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 συλλέγω收集
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλα04625名词直接受格 复数 中性 σκάνδαλον使绊倒、使犯罪
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιοῦντας04160动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ποιέω做、使
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν00458名词直接受格 单数 阴性 ἀνομία邪恶、罪
 « 第 41 节 » 

回经文