马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 41 节
»
ἀποστελεῖ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
τοὺς
ἀγγέλους
αὐτοῦ,
人子要差遣他的使者,
καὶ
συλλέξουσιν
ἐκ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
从他的国里收取
πάντα
τὰ
σκάνδαλα
一切叫人跌倒的事
καὶ
τοὺς
ποιοῦντας
τὴν
ἀνομίαν
和作恶的人,
[恢复本]
人子要差遣祂的使者,从祂的国里薅集一切绊跌人的事,和行不法的人,
[RCV]
The Son of Man will send His angels, and they will collect out of His kingdom all the stumbling blocks and those who practice lawlessness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποστελεῖ
00649
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συλλέξουσιν
04816
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλέγω
收集
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλα
04625
名词
直接受格 复数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιοῦντας
04160
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ποιέω
做、使
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν
00458
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文