马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 31 节
»
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων,
他给他们另一个比喻说:
Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
κόκκῳ
σινάπεως,
天国好像一粒芥菜种,
ὃν
λαβὼν
ἄνθρωπος
ἔσπειρεν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ·
有人拿去种在他的田里;
[恢复本]
耶稣在他们跟前另设一个比喻,说,诸天的国好像一粒芥菜种,有人拿去种在他的田里。
[RCV]
Another parable He set before them, saying, The kingdom of the heavens is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
παρέθηκεν
03908
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρατίθημι
给、放在前面
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
κόκκῳ
02848
名词
间接受格 单数 阳性
κόκκος
种子、谷粒
σινάπεως
04615
名词
所有格 单数 中性
σίναπι
芥末
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
得到、拿
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔσπειρεν
04687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σπείρω
撒种
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ
00068
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文