马太福音
« 第十三章 »
« 第 31 节 »
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων,
他给他们另一个比喻说:
Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως,
天国好像一粒芥菜种,
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
有人拿去种在他的田里;
[恢复本] 耶稣在他们跟前另设一个比喻,说,诸天的国好像一粒芥菜种,有人拿去种在他的田里。
[RCV] Another parable He set before them, saying, The kingdom of the heavens is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄλλην 00243 形容词 直接受格 单数 阴性 ἄλλος 另外的
παραβολὴν 03850 名词 直接受格 单数 阴性 παραβολή 比喻、图像
παρέθηκεν 03908 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρατίθημι 给、放在前面
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ὁμοία 03664 形容词 主格 单数 阴性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
κόκκῳ 02848 名词 间接受格 单数 阳性 κόκκος 种子、谷粒
σινάπεως 04615 名词 所有格 单数 中性 σίναπι 芥末
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 得到、拿
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἔσπειρεν 04687 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σπείρω 撒种
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ 00068 名词 间接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文