马太福音
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν (韦: )(联:αὐτοῖς, )
他回答(韦: )(联: 他们)说:
Ὅτι ὑμῖν δέδοται
因为只被赐给你们
γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
使知道天国的奥秘,
ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
但不被赐给那些人。
[恢复本] 祂回答说,因为诸天之国的奥秘,只给你们知道,不给他们知道。
[RCV] And He answered and said to them, Because to you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
δέδοται01325动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
γνῶναι01097动词第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω知道、认识
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήρια03466名词直接受格 复数 中性 μυστήριον奥秘
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ἐκείνοις01565指示代名词间接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐ03756副词οὐ否定副词
δέδοται01325动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
 « 第 11 节 » 

回经文