马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 11 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
(韦: )(联:
αὐτοῖς,
)
他回答(韦: )(联: 他们)说:
Ὅτι
ὑμῖν
δέδοται
因为只被赐给你们
γνῶναι
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τῶν
οὐρανῶν,
使知道天国的奥秘,
ἐκείνοις
δὲ
οὐ
δέδοται.
但不被赐给那些人。
[恢复本]
祂回答说,因为诸天之国的奥秘,只给你们知道,不给他们知道。
[RCV]
And He answered and said to them, Because to you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δέδοται
01325
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήρια
03466
名词
直接受格 复数 中性
μυστήριον
奥秘
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐκείνοις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δέδοται
01325
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文