马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 32 节
»
ὃ
μικρότερον
μέν
ἐστιν
πάντων
τῶν
σπερμάτων,
它比所有种子还小,
ὅταν
δὲ
αὐξηθῇ
μεῖζον
τῶν
λαχάνων
ἐστὶν
但当它长起来比各样的蔬菜都大,
καὶ
γίνεται
δένδρον,
且成了树,
ὥστε
ἐλθεῖν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
因此天上的飞鸟来
καὶ
κατασκηνοῦν
ἐν
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ.
宿在它的树枝上。
[恢复本]
这乃是百种里最小的,但长起来,却比别的菜都大,且成了树,甚至天空的飞鸟来栖宿在它的枝上。
[RCV]
And which is smaller than all the seeds; but when it has grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μικρότερον
03398
形容词
主格 单数 中性 比较级
μικρός
小的、不重要的、卑下的
μέν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπερμάτων
04690
名词
所有格 复数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐξηθῇ
00837
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
αὐξάνω
长大、生长、扩展
μεῖζον
03173
形容词
主格 单数 中性 比较级
μέγας
大的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαχάνων
03001
名词
所有格 复数 中性
λάχανον
园艺植物、蔬菜
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δένδρον
01186
名词
主格 单数 中性
δένδρον
树
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ
04071
形容词
直接受格 复数 中性
πετεινόν
小鸟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατασκηνοῦν
02681
动词
现在 主动 不定词
κατασκηνόω
居住、扎营
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδοις
02798
名词
间接受格 复数 阳性
κλάδος
树枝
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文