马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 19 节
»
παντὸς
ἀκούοντος
τὸν
λόγον
τῆς
βασιλείας
凡听见天国道理
καὶ
μὴ
συνιέντος
不明白的,
ἔρχεται
ὁ
πονηρὸς
那恶者就来,
καὶ
ἁρπάζει
τὸ
ἐσπαρμένον
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ,
把所撒在他心里的夺了去;
οὗτός
ἐστιν
ὁ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
σπαρείς.
这就是撒在路旁的了。
[恢复本]
凡听见国度之道不领悟的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是那撒在路旁的。
[RCV]
When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is the one sown beside the way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἀκούοντος
00191
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συνιέντος
04920
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
συνίημι
明白
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸς
04190
形容词
主格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἁρπάζει
00726
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁρπάζω
以武力拿走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσπαρμένον
04687
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
σπείρω
撒种
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
σπαρείς
04687
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文