马太福音
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας
凡听见天国道理
καὶ μὴ συνιέντος
不明白的,
ἔρχεται πονηρὸς
那恶者就来,
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
把所撒在他心里的夺了去;
οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
这就是撒在路旁的了。
[恢复本] 凡听见国度之道不领悟的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是那撒在路旁的。
[RCV] When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is the one sown beside the way.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παντὸς03956形容词所有格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ἀκούοντος00191动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀκούω听见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
καὶ02532连接词καί并且、和
μὴ03361副词μή否定副词
συνιέντος04920动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 συνίημι明白
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸς04190形容词主格 单数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἁρπάζει00726动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁρπάζω以武力拿走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσπαρμένον04687动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 σπείρω撒种
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
σπαρείς04687动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种
 « 第 19 节 » 

回经文